Translate

Friday, May 23, 2025

Λογοτεχνία από όλο τον κόσμο: Αλεξάντερ Πούσκιν-Alexander Pushkin Θυμάμαι μια υπέροχη στιγμή

 Μεταφράζει η Σοφία Νιακρασάβα


Ο Πούσκιν απαχαιρετά τη θάλασσα, Ivan Aivazovsky και Ilya Repin, 1877

 θυμάμαι μια υπέροχη στιγμή
 εμφανίστηκες μπροστά μου
 σαν φευγαλέο όραμα 
σαν μια ιδιοφυΐα καθαρής ομορφιάς 

στην μαρμαρυγή της απελπιστικής θλίψης
 στις αγωνίες της θορυβώδους φασαρίας 
μου ακουγόταν για πολλή ώρα μια απαλή φωνή 
και ονειρευόμουν γλυκά χαρακτηριστικά

 πέρασαν χρόνια η επαναστατική τύποι της καταιγίδας
 διέλυσε τα παλιά όνειρα 
και ξέχασα την απαλή φωνή σου
 τα ουράνια χαρακτηριστικά σου

 στην ερημιά στο σκοτάδι του εγκλεισμού
 ημέρες που κυλούσαν ήσυχα
 χωρίς θεότητα χωρίς έμπνευση

 χωρίς δάκρυα χωρίς ζωή χωρίς αγάπη 
η ψυχή μου ξύπνησε και εδώ είσαι πάλι
 σαν ένα φευγαλέο όραμα σαν μια ιδιοφυΐα καθαρής ομορφιάς

Και η καρδιά χτυπά με αρπαγή 
και γι'αυτόν αναστήθηκαν ξανά 
και θεότητα και έμπνευση 
ζωή και δάκρυα και αγάπη

No comments:

Post a Comment

Γράμμα στον μελλοντικό μου εαυτό

γράφει η Ελβίρα Μερκάι  Γεια σου μελλοντικέ μου εαυτέ,  ελπίζω η προσπάθεια μου να έχει βγει σε καλό, να είμαι παιδίατρος, να είμαι ευτυχισμ...